Almojantar [almožántar] ve slovníku nenajdete, toto slovo oficiálně neexistuje. V reálném životě se vám však občas přihodí, a to troufám si tvrdit, i mimo Brazílii. Třeba když jste celý den v takovém presu, že se ani nestihnete naobědvat a sklouznete rovnou k večeři. Ještě typičtější je však jiná situace: máte volný den a váš denní režim se tak trochu rozjede. Kolem poledního snídáte a vydatnější jídlo přijde na pořad dne někdy mezi pátou šestou odpoledne. Jak ho ale v portugalštině nazvat? Ideálně almojantar, tedy kreativním spojením dvou základních slov, almoço [almósu] – oběd a jantar [žántar] – večeře. Celý příspěvek
Jacaré
„Kdo chvíli stál, už stojí opodál.“ Význam tohoto přísloví je zcela zřejmý: vyvíjet dostatečnou míru aktivity je žádoucí, a to platí všude na světě. Životní moudro našich předků je nám však sdělováno s umírněností charakteristickou pro středoevropskou přírodu. Stát opodál není v žádném smyslu fatální, nic vás v mezidobí nesežere, a když uděláte dva tři rychlé kroky, jste zase v pohodě zpátky v proudu! Brazilci totéž vyjádří lapidárním jacaré parado vira bolsa [žakaré parádu víra bólsa]. „Z kajmana, co zůstane stát, se stane kabelka.“ (Nepomůže mu ani hnutí brojící proti módním doplňkům z kůže zvířat, které má i v Brazílii své četné příznivce.) Tak sebou raději koukejte mrskat! Celý příspěvek
Abacate
„Vyrostla jsem u babičky na venkově, v domě pod velkým avokádovníkem. Celé dětství jsem jedla jeho plody…“ vzpomíná zasněně Vanessa.
Klíčová otázka ale zní, JAK malá Brazilka ta avokáda abacate [abakáči] (neplést s ananasem abacaxi [abakaší]) jedla?
(Obrázek zřejmě již napověděl, ale možná tomu stále nevěříte :-) Celý příspěvek
Xadrez
Šachy působí černobíle, jejich historie je však pěkně barevná. Zavede nás nejprve do Indie, ke hře zvané čaturanga („čtyři vojenské divize“). Hráli ji 4 hráči (dva a dva proti sobě) a měli k dispozici figurky pěšáka, slona, koně, lodě a rádži – krále. (Jogínům možná hned naběhne sousloví „čaturanga dandasana“, oblíbená pozice z jiné slavné indické exportní komodity – jógy, při které se cvičenec s tělem ve tvaru prkna opírá o všechny čtyři končetiny. Česky se tomu říká klik :-) Z indického subkontinentu se hra dostala do Persie jako chatrang, Arabové ji převzali coby schatranj a pod názvem axatraz ji hráli na Pyrenejském polostrově. Odtud dnešní španělský název ajedrez [achedrés] a konečně i portugalský XADREZ [šadrés]. Celý příspěvek
Existir
Na první pohled je zřejmé, že portugalské sloveso existir [ezisčír] odpovídá našemu „existovat“. Žádná věda.
Co ale znamená, když vám Brazilec řekne: Você não existe! [vosé não ezísči] „Ty neexistuješ!“?
Dám vám tři možnosti:
a/ Jseš naprostá nula.
b/ Jseš naprosto skvělej.
c/ Ty neexistuješ, jen se jevíš existovat. (Bavíte se s brazilským filosofem.)
Nejpravděpodobnější správná odpověď je b/. Brazilec použije tuto větu v roztomile pochvalném vyjádření, že druhá osoba je tak úžasná, že ještě nikdo takový ani nebyl objeven. Dotyčný prostě nemá s nikým ani s ničím pozemským srovnání :)
Zebra
„Tak, vyzvednu Cecílii na letišti, odvezu ji do hotelu, aby se ubytovala. Pak ji vezmu na večeři a potom bysme mohli společně na nějaký z koncertů, zrovna se dneska v Praze koná Noc kostelů…“ Rekapituluji s kamarádem Evandrem program, který jsem přichystal pro brazilskou návštěvu, co za pár hodin přistane na Ruzyni.
V té chvíli blikne Evandrovi na whatsappu zpráva. „Deu zebra [déu zébra],“ komentuje lakonicky. „Padla zebra.“ Celý příspěvek
Cachorro
„Rafael a Eliane nás v minulosti víckrát navštívili. Byli na mých narozeninách a také na velóriu [velóriu] (rozloučení se s mrtvým) mého cachorro [kašóhu] – psa…“ zmiňuje Brazilka Laura naše společné přátele.
„Na velório koho?“ nejsem si jistý, jestli jsem dobře rozuměl.
„Nickyho … Ach.“ Lauřin hlas se zachvěje bolestnou vzpomínkou. „Podívej,“ listuje v mobilu a ukazuje fotky, na kterých se tiskne k malému jorkšírovi. „Byl to můj miláček. Byl s námi jedenáct let, než nás loni opustil. Stále máme doma urnu s popelem po kremaci, nejsem schopna ho pohřbít…“
Koukám trochu vyjeveně, ale snad to vypadá soucitně. Laura se rozpovídá: Celý příspěvek
Kkkkkkkk
Můj známý, co si kvůli komunikaci s Brazilci pořídil whatsapp (hlavní místní komunikátor – kdo nemá v Brazílii [vocápi] nebo taky [zapizápi], ten jako by nebyl), přes něj před chvílí poslal jednomu z českých krajanů v Brazílii fotku. Přišla mu odpověď, ze které je poněkud rozpačitý.
„kkk“
„To se ti přeci směje! Jako že ho to pobavilo, cos mu poslal,“ vysvětluji.
„Aha. Takže to není k**rva, k**rva, k**rva??“
„Néééé!!!“
Elektronická komunikace musí být stručná. Ale jak do ní nacpat emoce? Pomůžou smajlíky a také různé zkratky. Představme si ty nejčastější, které vám přistanou na displeji při chatování s Brazilci: Celý příspěvek
Enta
Věděli jste, že v Brazílii se stárne rychleji? A může za to portugalština!
To se tak v životě stane, že se jednoho dne probudíte a je vám čtyřicet.
A hned první kamarád, co vám zavolá, vás na dálku poplácá po zádech … a trochu srazí na kolena.
„Já entrou nos -ENTA, hem? Parabéns!“ (Tak už je z tebe „-entník“, co? Gratuluji!) Celý příspěvek
Levar e Trazer
Tento příspěvek je bonusový, „dva výrazy v jednom“. O to náročnější bude na vaše soustředění. :-)
Kdo cestuje mezi Českem a Brazílií a má známé na obou stranách Atlantiku, utká se nevyhnutelně se slovesy levar [levár] a trazer [trazér]. Stane se tak v souvislosti s převozem věcí, dárků a pozorností.
MALÁ ODBOČKA: Do Brazílie se nevyplatí cokoli posílat poštou, časově a finančně je to přibližně srovnatelné s doručováním zásilek na Mars. Dlouhodobě prověřenou nejefektivnější cestou je převézt maximum věcí osobně v kufru nebo poprosit kamaráda či známého, který zrovna letí, zda by něco nevzal. I proto se do Brazílie obvykle cestuje s velkými zavazadly.
Takže, až budete stát nad tou hromadou rozličných krámů, možná si budete lámat hlavu, zda do kufru ve skutečnosti cpete levar nebo trazer. Sám v tom mám trochu hokej (proč zrovna my Češi používáme úsloví, které by Brazilcům tak slušelo?), a tak se pokusím tímto příspěvkem vyeliminovat i své opakované pochybnosti. Celý příspěvek