
Zdroj obrázku i informací ze světa lenochodů: https://www.greenme.com.br/informar-se/animais/5785-bicho-preguica-curiosidades
Kdo přistupoval k brazilské portugalštině přes španělštinu, zažil možná stejný šok. Zpočátku se všechno zdálo v pohodě:
alto – alto (vysoký)
bajo – baixo (nízký), fajn, je to podobný. To půjde rychle, jedem dál.
rápido – rápido (rychlý), jen bacha na odlišnou výslovnost [rrá-pi-do] v šj versus [há-pi-du] v pj.
lento – devagar —- cože?
Co to je za slovo to devagar [dži-va-gár]? Vypadá jak sloveso, další do party vedle trabalhar, chamar, morar… Ale to jen klame tělem. Ve skutečnosti se jedná o příslovce, které budete potřebovat hodně brzo:
Fala devagar, por favor. Prosím tě, mluv POMALU.
(Tak také to může být přídavné jméno ve stejném významu: Ele é devagar. On má na všechno dooooost času.)
Odkud se vzal tento lingvistický zjev? Údajně z latiny, od tamního slova vagare se postupně začalo v portugalštině používat vagar pro označení bezcílného toulání. A to je ze svého principu pomalé! Spojení s předložkou de mělo naznačit způsob, což známe i z jiných portugalských slovních spojení. Např. ir de terno ou de calça jeans, jít v obleku nebo v džínách.
Protože i devagar může být někdy na Brazilce příliš rychlé, setkáme se s laskavými zdrobnělinami: devagarinho a devagarzinho. Takže nyní pěkně zpomalte, bem devagarinho, a zaposlouchejte se do známé meditativní písně od Almira Sartera Tocando em frente:
Ando devagar porque ja tive pressa… Jdu pomalu, protože jsem se už v životě naspěchal dost…