Achar

Dnes jsem pro vás nalezl jedno zajímavé slovo. Alespoň myslím.

Když jsem poprvé vstoupil se svou španělštinou na doposud neznámou půdu brazilské portugalštiny, ACHAR [ašár] byl možná první výraz, na jehož význam jsem se dotazoval, protože španělský jazyk žádný návod nenabízel. A Brazilci měli eu acho [éu ášu] v puse neustále.

Je to proto, že dotyčné slovo spojuje dva významy, které jsou oba velmi časté. V prvé řadě znamená něco nalézt, ať už se tak stane po aktivním hledání (zde je parťákem sloveso procurar – hledat), nebo na něco prostě jen tak narazíte.

Ještě častější je však použití ve významech myslet, domnívat, něco nějakým shledávat. Jak Brazilci rádi komunikují, tak samozřejmě taky rádi neustále sdělují, co si o čem myslí, nebo se utvrzují v tom, že druhý to vidí podobně.

O que você acha? Co si o tom myslíš? Jak ti to připadá?

Olha, achei meio estranho que… Podívej, zdálo se mi docela divný, že…

Ele se acha. Sami sebe se radši hledat ani promýšlet nesnažte (alespoň ne nějakou podobnou jazykovou konstrukcí) – ve zvratné formě sloveso vyjadřuje, že dotyčný je pěkně namyšlený.