Zatímco mexer představuje vrtění, třesení a chvění, VIRAR [virár], další ze stěžejních sloves brazilské portugalštiny, vyjadřuje zásadnější pohyb – s ním to rovnou obrátíme, otočíme, zahneme nebo překlopíme. Skončíme totálně hlavou dolů nebo aspoň v jiném směru. POVÍM VÁM O TOM PŘÍBĚH:
„Vira vira vira
vira vira vira
Virou!“
zpívali José a jeho společníci popěvek, jak si připíjeli jednou sklenkou za druhou (a nedívali se při tom do očí, neb tento zvyk Brazilci neznají):
Otoč otoč otoč (číši svou)
otoč otoč otoč
Otočil!!!
E assim viraram a noite bebendo. A tak strávili (doslova „otočili“) noc popíjením…
Po řadě takových nocí José virou alcoólico, stal se z Josého alkoholik (jak vidíte, slovo VIRAR nese v Brazílii i význam zásadnější, vnitřní transformace – v tom funguje jako synonymum trochu oficiálnějšího výrazu tornar-se).
Pak ho matka vyhodila z domu.
„Se vira!“ řekla mu. (ve zvratné podobě se nám zde představuje jiný velmi častý význam sledovaného výrazu – „poradit si“ či „postarat se“, zkrátka něco zvládnout vlastními silami).
A José se pochlapil, se svou závislostí se úspěšně popral a virou página da sua vida, začal psát novou stránku svého života (obrátil mu list). Své zkušenosti zaznamenal na blogu (www.tudobem.cz) a virou um blogueiro famoso, stal se slavným blogerem. Sledovat jeho blog doslova virou febre, stalo se horečkou, zachvátilo davy.
—
Milí přátelé, v tomto období na přelomu roku, na virada do ano, vám ze srdce přeji, ať i vaše příběhy mají šťastné konce :-)